クレーム・トラブル対応

困った時にそのまま使える【eBayトラブル】例文集

eBayでのトラブルが起きた際には、バイヤーさんと英語でやり取りする必要があります。

そんな時に使える、状況別の例文を載せておくので良かったら参考にしてください。

キャンセル依頼

☆こんな状況で使える

せっかく売れたけど、在庫が無い~って時や、大赤字になってしまう時など、相手に注文をキャンセルしてもらうメッセージを送る時!

Hello. Thank you for your order in our shop. I’m terribly sorry, but I have some unfortunate news. The item you ordered is sold out at other malls. Therefore, we could not prepare it.

I have a product called ◯◯ that is similar to the one you purchased, but I can sell it for $◯.

If you don’t like this, you can cancel the transaction and we will give you a full refund.

Which would you like?

If I cannot contact you within ◯ days, I will cancel it. We apologize for the inconvenience.

訳:こんにちは。 この度は当店でご注文いただき、どうもありがとうございました。 誠に申し訳ないのですが、残念なお知らせがあります。 あなたからご注文いただいた商品ですが、他モールで併売しており、完売してしまいました。 そのため、ご用意することができませんでした。

あなたが購入してくれた商品と似た商品で◯◯というものがあるのですが、こちらなら◯ドルで販売する事ができるのですがいかがでしょうか?これが気に入らなければ、あなたは取引をキャンセルする事もでき、その際は私達はあなたに全額返金致します。

どちらを希望しますか?

もし、◯日以内にあなたと連絡が取れない場合はキャンセルさせていただきます。 ご不便をおかけして申し訳ございません。

商品の未着に対する問い合わせ対応

☆こんな状況で使える

バイヤーさんから「商品がまだ届かないんだけど~」といった問い合わせが来た時に、追跡状況を調べたら、どこかしらで荷物が止まってしまっているような時!

It seems that the cargo has stopped. Can you find out why you are stopped at your local post office? I think the post office will tell you why. If you know why you stopped, could you let me know? I check with the nearby post office to find out why, but it takes a few days to tell me that I will receive the results. Because the cargo has been exported from Japan. The easiest way is to check with your local post office with the tracking number. I am grateful to have a relationship through your email and business.

訳:貨物が止まっている模様です。
お近くの郵便局に何故止まっているのかを確認していただけますか?
郵便局は理由を教えてくださると思います。
あなたが、止まった理由が分かったら、私にも教えてもらえませんか?
私も近くの郵便局へ止まっている理由を確かめますが、調査結果を受けるのとお伝えするのに数日間掛かってしまいます。
なぜならば貨物が日本から輸出されてしまっているからです。一番簡単な方法はあなたがお近くの郵便局へ追跡番号と共に確認することです。
あなたからのメールと商売を通じて関係を持てることに感謝しています。

保管の通知

☆こんな状況で使える

一度配達されたけどバイヤーが留守で、郵便局が荷物を持ち帰って保管している状況をバイヤーに伝える時!

The cargo you ordered seems to be stored at your local post office. I think that the post office visited your house once, but he seemed to be away at that time. Can you go to your local post office? Please provide your tracking number at the post office. Please be within the storage period. If you have any questions, please contact us.

訳:ご注文をいただきました貨物はお近くの郵便局で保管をされているようです。 郵便局が一度お宅へお伺いしたと思いますが、その時に留守だったようです。 お近くの郵便局へ行っていただけますか? 追跡番号を郵便局で伝えてください。 保管期間内であることを願います。 もし、何かご質問が有りましたら、ご連絡をいただけますようお願いいたします。

保管期間超過で返送

☆こんな状況で使える

保管されていた荷物の保管期限が過ぎてしまい、日本へ送り返されてしまった時!

We have made every effort to deliver this product, but the package has been returned to us. According to the records, the package has been delivered once but seems to have been away. Also, it seems that it was kept sufficiently at the post office. However, you did not contact the post office during the storage period. I will give you my tracking number when it is sent from the post office in Japan. We can do two things: Can you tell me which method is better below as soon as possible? If you choose the former, we will send your invoice through Paypal.

1. We will ship again when we return. Please pay for shipping.

2. You can cancel the cargo. In that case, it will be refunded after deducting the transportation price.

訳:私たちはこの商品をお届けするのに最善の努力をしましたが、荷物が私たちの元へ返送されています。
記録によると荷物は一度配達されていますが、留守だったようです。
また、郵便局で十分に保管をされていたようです。
しかし、保管期間中にあなたから郵便局に連絡を取っていませんでした。
私は日本の郵便局から発送されたときに追跡番号をお教えしております。
私たちが出来ることは以下の2通りの方法です。
以下のどちらの方法が良いか出来るだけ早くお教えいただけますか?
もし、前者を選ばれるのであれば、Paypalを通し請求書をお送りいたします。
1.私たちの手元に戻ってきたら再度発送をいたします。輸送料を支払ってください。
2.貨物をキャンセルしていただく事が出来ます。その場合は輸送代金を差し引いての返金となります。